МКУ "Нюрбинская МЦБС"

Центральная районная библиотека имени Федота Григорьевича Сафронова

День поэзии: Анна Ахматова и Леонид Попов…

В 1938 году Тесса Суизи Уэбб, американская поэтесса, выступила с инициативой учредить День поэзии. Первоначально его стали отмечать в штате Огайо, и дата приходилась на 15 октября — день рождения Вергилия, древнеримского поэта. К 1951 году он превратился в Национальный день поэзии, признанный 38-ю штатами США и Мексикой, а впоследствии стал всемирным. Новой датой, утвержденной в 1999 году на 30-ой Генеральной конференции ЮНЕСКО в Париже, стало 21 марта.

В 2024 году исполняется 135 лет со дня рождения Анны Ахматовой.

Анна Андреевна Ахматова (1889–1966 гг.) – знаменитая российская поэтесса ХХ века, писательница, переводчик, критик и литературовед. Автор известной поэмы «Реквием» о репрессиях 30-х годов. Анна Ахматова — талантливая женщина с непростой судьбой, которая смогла завоевать любовь миллионов людей по всему миру. Она стала символом любовной поэзии начала XX века. Ее творчество внесло неоценимый вклад в развитие русской литературы.

С. Е. Готовцева, МБОУ «Казачинская  СОШ» Усть-Янского улуса Республики Саха (Якутия)


Анна Ахматова  — переводчик Леонида Попова

Справка об Ахматовой
Родилась в 1889 году под Одессой (Большой Фонтан).
Первое стихотворение написала в 11 лет. Училась в Царскосельской женской гимназии.
В 1910 году вышла замуж за Н. Гумилева. Первая книга стихов вышла в 1912 году, в этом же году родился единственный сын А. Ахматовой – Лев.
События 1917 года стали новой точкой отчета для поэта.

Распадалась литературная среда: многие уезжали из России. Послереволюционные годы обрушились на нее всей тяжестью горьких испытаний и гражданской войны. Ей суждено пережить трагическую гибель Гумилева, безвременный уход Блока… Ахматова никогда не переставала писать стихи, но в двадцатые годы они рождались трудно, а печатались еще труднее. 

Исключение из Союза писателей в августе 1946 года (вспомним печально знаменитое постановление ЦК ВКП (б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград», только недавно отмененное), запрет на печатание не замкнули ее уста, не лишили той внутренней свободы, которую она  выстрадала всей своей жизнью. Нельзя отнять «главное, что есть у человека, — чувство Родины» (из неоконченной драмы Ахматовой «Сон во сне»). Именно это чувство давало силы пережить все испытания личной судьбы и трагическую участь народа.

                                    Я была тогда с моим народом
                                    Там, где мой народ, к несчастью, был.

Ахматова с каждым годом поднималась на новую духовную высоту, ее творениям суждена долгая жизнь в сердцах и душах потомков.

Из статьи Н. Харлампьевой «Ийэ уонна уол. Туурдэргэ тардыhыы».(Саха сирэ. 2005, 22 декабря).

Анна Ахматова много работала над переводами. Переводила из корейской, китайской, узбекской поэзии. Нужны были деньги. Единственный сын находился в тюрьме в Казахстане, надо было немножко помогать ему. Но главное – нравилось переводить, и относилась к ним как к «трудному и благородному искусству».

В библиотеке имени Салтыкова – Щедрина в архивах я нашла два документа: договор с книжным издательством о переводах Анны Ахматовой стихотворений Л. Попова. Договор был подписан Никифоровым 30 июля 1952 года. Но этот договор не был полностью выполнен, Анна Ахматова перевела лишь 1-2 стихотворения Л. Попова. Но сохранилась запись Лидии Чуковской. Первого августа 1952 года Чуковская пишет:

«Анна Ахматова, стараясь двигаться как можно осторожнее, достала из-под подушки сумки из сумки листок, прочитала мне подстрочник одного маленького стихотворения. Якутский поэт. О тайге.
— Слышите — какая наивность, какая сила, не знаю, удастся ли мне. А остальные у него, кажется, плохи».

Очень важно, что поэт Ахматова – блистательный поэт «Серебряного века» — даже через подстрочник увидела тонкий поэтический талант Л. Попова.

Второй документ – письмо Совета Министров ЯАССР при представительстве в Москве. 24 апреля 1958 года в Москве Дни якутской литературы и искусства. А. Ахматова была награждена Почетной грамотой Верховного Совета ЯАССР.

Но сам факт, что крупнейший русский поэт ХХ века Анна Ахматова внесла неоценимый вклад в якутскую литературу, имеет мировое значение.

                                                              Перевела с якутского А. Жиркова. 8 класс


Листая пожелтевшие страницы (О переводах стихотворений Л. Попова).

Эта тема почти не освещена в литературе. Мы нашли в нашей библиотеке газету «Будь готов»  от 16 августа 1989 года, где в статье  Василия Сивцева «Любимый поэт народа» говорится о том, что  переведенные Анной Ахматовой стихи Леонида Попова вошли в золотой фонд советской поэзии. Такой чести не удостаивался ни один поэт из якутов. 

Юбилею Л. Попова была посвящена статья журналиста И. Борисова «Бар дьон таптала в газете «Эдэр коммунист» в 1989 году. Из этой статьи мы узнали, что Леонид Попов был делегатом Всесоюзного собрания писателей в 1947 году.

Его заметил С. Маршак и даже пригласил к себе домой. Ему понравились стихи якутского поэта. Маршак в это время был очень занят, (а мы знаем Маршака как замечательного переводчика), поэтому он поручил подстрочный перевод стихов Л. Попова Анне Ахматовой. Вскоре стихи были переведены и напечатаны в журнале «Дружба народов».

Эту встречу, Леонид Попов считал самым счастливым мгновением жизни и помнил до конца своих дней.

Из переписки с музеем А. Ахматовой в Фонтанном доме. Санкт-Петербург.

В начале 1950-х годов Анна Ахматова переводила якутского поэта Леонида Попова. На эти переводы ею 30 июля 1952 года был подписан договор с Якутским государственным издательством, а 18 апреля 1953 года — с издательством «Советский писатель».

Всего ею переведено 9 стихотворений Л. Попова: («Земля якута», «Москвичи в якутской тайге», «Весна в Якутии», «Утро на Лене», «Поэту», «Ночь простерла покрывало…», «Вечерняя Лена», «Свет над тайгой», «Грядущее»).

Вероятно, Ахматова более всего ценила стихотворение Л. Попова «Свет над тайгой», так как, составляя в 1965 году очередной план своей будущей книги переводов, она включила в него это стихотворение Л. Попова.

Переводы Ахматовой из Л. Попова упоминаются в заметке Д. Романенко «Свет над тайгой» (Литературная газета. 1955 год, 12 июля). Кроме того, Ахматова переводила с тюркских языков азербайджанского поэта Расула Гамзатова, татарских поэтов Муссу Джалиля, Фатыха Карима, Габдуллу Тукая.

Она переводила корейских, китайских поэтов и много-много других, но это уже не тюркские языки. Целым рядом языков тюркской группы владел ее сын – Л.Н. Гумилев.

Полный свод переводов Анны Ахматовой опубликован в 7-м и 8-м томах ее собрания сочинений.

01. 03. 06 Научный сотрудник музея Г. С. Позднякова


А. Ахматова перевела тогда девять его стихотворений, и этот цикл стихов Л. Попова в ее переводах был опубликован в 1952 году в журнале «Дружба народов». А в 1953 году все эти стихи вошли в сборник «Утро над Леной», вышедший в Якутском книжном издательстве на русском языке.

Вот перед нами вечерняя осенняя Лена с гаснущим над ней лучом заката:
          От небес отрываясь мгновенно,
          Звезды падают в темную Лену…                    

А вот занесенная сугробами снега, сверкающая ледяными иглами тайга:
          Своими черными крылами вечер
          Прикрыл леса, и сразу над тайгой
          Пронесся, дико завывая, ветер-
          И каждый кедр кивнул седой главой…
          
Но приходит и в эти суровые края стремительная, неудержимая весна, ломает льды на Лене…
          Внезапно река понеслась кобылицей
          И пеной покрыла свои берега…

И вот уже только похоже на белый сугроб облако в высоком синем небе над прозрачной летней Леной, словно разбуженной журавлиным криком… Такой предстает Якутии в переведенных А.Ахматовой стихах молодого Леонида Попова.

Далее приводится сравнительный анализ переводов и оригиналов стихотворений. Фрагменты ответов.

Надо отметить то, что Анна Ахматова с уважением отнеслась ко всем особенностям поэтической манеры Л. Попова, она бережно сохранила в своих переводах национальный колорит.

Леонид Попов
Киэһээҥҥи Өлүөнэ
Анна Ахматова
Вечерняя Лена

Сравнительный анализ переводов и оригиналов творений Анны Ахматовой и Леонида Попова.

Подстрочный перевод всегда труден. Переводческий метод Анны Ахматовой заключается творческой свободы с точностью передачи содержания, духа и стилевого своеобразия оригинала.

Сравнение оригинала стихотворения Л. Попова («Туун кэтит чэпчэки кыната…») с переводом на русский язык Анна Ахматовой («Ночь простерла покрывало…») подтверждают эти слова.

          Леонид Попов                                                           Анна Ахматова
     Туун кэтит чэпчэки кыната                         Ночь простерла покрывало
Туолбэ киэн иэнин саппыта                       Над иссохшею землей, 
Сорууннэ ба5аран, утатан                         И долина отдыхала,
Сыhыы сыыгыныы сыппыта                        Тихо шелестя травой

Подстрочники: «Туун кэтит чэпчэки кыната», «Ночь простерла покрывало».

В первой строфе «Туун кэтит чэпчэки кыната» заменяется сочетанием «Ночь простерла покрывало», а сочетание «Сорууннэ ба5аран, утатан, сыhыы сыыгыныы сыппыта» – сочетанием «И долина отдыхала, тихо шелестя травой».

В последней строфе стихотворения: «Сарсын ордуктук кээhээрин, ордуктук, охсоорун, мунньаарын» дан перевод «Завтра мы удвоим силы, вдвое больше соберем!»

И в оригинале, и в переводе миссии поэтов сводится к тому, чтобы «пламенным словом» вдохновлять «всех доблестных людей труда». Подчеркивают, что только ежедневная борьба за жизнь, ежедневный труд приносит нам счастье.

Мы полагаем, что Анна Ахматова сохранила ритмико-национальный строй стиха, тонкий лирический склад и своеобразный колорит поэзии Л. Попова. Сохранена также перекрестная рифмовка стихотворений.

Делается вывод, что проблема творческого сотрудничества двух замечательных поэтов современности не стала предметом научного исследования на сегодня, хотя такого плана работы намного обогатили бы нашу литературу. Как отмечают исследователи, ни одно литературное явление не может быть осмыслено во всей полноте без обращения к его связям в масштабах национальной и мировой литератур.

Возросло значение самого перевода как деятельности, обеспечивающей международное общение всех видов и уровней, включая и то, что можно обозначить популярным сейчас словосочетанием «диалог культур».

25.01.2016.
Земля якута.

Здесь люди без земли когда-то горевали,
А без людских трудов земля была пустой.
Но для якутов те столетья миновали,
Когда им край родной был мачехою злой.

В былые времена под снегом юрты стыли
И тропы к ним вели заметные едва –
Якуты-бедняки своим князьям служили:
Для них охотились, рубили им дрова …

Теперь владеешь ты, якут, землей без края,
Весельем и трудом наполнена она,
И весь Союз теперь твоя страна родная,
Весь солнечный Кавказ, Литва и Фергана.

И сам якут теперь свой край преображает,
Якут прожектором пронзил ночную тьму,
Якутка трактором умело управляет,
Могучий русский брат их научил всему.

Здесь вместо юрты дом стоит многооконный,
А мимо всех домов единый путь идет,
Большой колхозный путь, ведущий неуклонно
К тому, о чем давно мечтал народ.

        1952 г. Перевод Анны Ахматовой.-Леонид Попов. Утро над Леной. Стихи и поэмы.-Москва, Якутское книжное издательство.-1953 г.-с.12

ЦРБ им. Ф. Г. Сафронова, отдел обслуживания. Из сети интернет.